El mal de Portnoy

Seix Barral. Barcelona (2007). 306 págs. 19,50 €. Traducción: Ramón Buenaventura.

Share on twitter
Share on facebook
Share on linkedin
Share on email
Share on print
Share on twitter
Share on facebook
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on email

Tras un prometedor libro de relatos (Adiós, Colón, 1959) y dos novelas discretas (Deudas y dolores y Cuando ella era buena), El lamento de Portnoy supuso la consagración literaria internacional de Roth en 1969. Ahora se ofrece una nueva traducción de la novela (y del título).

Alexander Portnoy cuenta a su psiquiatra cómo creció en un anodino ambiente judío e intenta explicar sus obsesiones sexuales. Infancia bajo estricta moralidad judía, rebeldía adolescente a la sombra de complejos edípicos y asfixia por aplastamiento cultural. Casi sólo piensa en el sexo pero sus fantasías y actos más que gratificarle le llenan de vergüenza y temor al castigo.

La obra fue acogida muy positivamente por sus aires de libertad, su desinhibición y su exuberante realismo. Portnoy es un ser mutilado moralmente y degradado -histérico e infeliz- por sus pasiones. Su relato roza muchas veces lo sórdido y desagradable. Muchos críticos han querido disimular esto celebrando el tono jocoso y provocador del libro, lo que a estas alturas no parece creíble. No es éste el mejor Roth. Por ahora, sus mejores novelas aparecen a finales de los noventa, a partir de Pastoral americana hasta hoy (con algunas excepciones: La mancha humana y El animal moribundo).

newsletter
cabecera_aceprensa

Reciba semanalmente por correo electrónico nuestros titulares