COMEDIA_Dante_cubierta-850x1359

Comedia

EDITORIAL

TÍTULO ORIGINALCommedia

CIUDAD Y AÑO DE EDICIÓNBarcelona (2018)

Nº PÁGINAS944 págs.

PRECIO PAPEL49 €

TRADUCCIÓN

GÉNERO

No solo es José María Micó, poeta y encargado de esta reciente traducción de la obra de Dante, quien afirma que la Comedia es uno de los libros más importantes de la cultura europea. También lo han dicho, entre nuestros contemporáneos, intelectuales de la talla de George Steiner o Harold Bloom. Y aunque existen muchas traducciones valiosas –incluso adaptaciones–, la que se presenta viene avalada por el prestigio de quien la firma y por la exquisita precisión poética lograda.

Picó ha tallado las palabras –cada una de ellas– con la fidelidad y esmero del orfebre, ofreciendo una Comedia en endecasílabos libres en la que apenas se nota que es una traducción. Ha optado por mantener lo que llama “pulsión narrativa” y, siendo fiel al original, ha preferido, antes que la literalidad, asegurar la comprensión.

La Comedia –como se sabe, el adjetivo “divina” fue un añadido posterior de Boccaccio– alude ya en el título al dichoso y celestial desenlace que espera al lector tras la aventura escatológica a la que se le invita. Todo en el poema está medido; todo tiene un significado y si el lector prescinde de ello, la riqueza del poema se desvanece.

En este sentido, si por algo destaca la obra de Dante es por las innumerables lecturas que ha suscitado. Como todo clásico, la Comedia es infinita e inabarcable. Se ha interpretado en términos culturales, como epítome de la vasta y brillante cultura medieval; en términos históricos, se ha valorado la concepción que transmite sobre la sociedad y la política de su tiempo; o en sentido teológico, se ha entendido como si Dante viajara rumbo a la fe, personificada por Beatriz, a partir de la razón, encarnada en Virgilio. Pero es que incluso tiene una indudable significación espiritual, ya que constituye una hermosa ilustración de las estaciones o peldaños de la vida interior, así como del proceso de purificación que precede a la unión de intimidad con Dios.

Pero su recargado simbolismo no debe hacer perder de vista el alto valor literario del poema y el acento que pone Dante en la capacidad transformadora del amor. De la intensa experiencia de su lectura se constata, sobre todo, la poderosa fuerza atractiva del bien y la virtud, ya que, si Beatriz es la mujer amada, también es claramente el camino que conduce a Dante a la salvación.

Hay que dar la bienvenida a esta nueva traducción, que viene acompañada de interesantes comentarios que ayudan al lector de hoy a sumergirse en universo simbólico de esta cumbre de la literatura occidental.

Share on twitter
Share on facebook
Share on linkedin
Share on email
Share on print
Share on twitter
Share on facebook
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on email
Share on print
newsletter
cabecera_aceprensa

Reciba semanalmente por correo electrónico nuestros titulares