Nuestros ayeres

Debate. Madrid (1996). 343 págs. Traducción: Carmen Martín Gaite.

Natalia Ginzburg (Palermo 1916-Roma 1991), nacida en el seno de una ilustrada familia, es una de las figuras más destacadas de la literatura italiana contemporánea. Sólo algunas de sus obras han sido traducidas al castellano, entre ellas Las palabras de la noche (ver servicio 106/94) y Léxico familiar. Nuestros ayeres fue publicada en 1952 y aparece en una cuidada traducción de Carmen Martín Gaite, que conoce bien los entresijos de la escritura de Natalia Ginzburg.

El libro ofrece una visión del periodo de la resistencia y posterior clandestinidad en una Italia en guerra, a través del concierto de las voces de unos jóvenes de familia burguesa. La mirada de Natalia Ginzburg, particular e individualista, se modela a golpe de experiencia y de cotidianeidad; lo que importa son las trivialidades y pequeñas grandezas de los personajes, que resultan tratados con mimo por su autora, aunque no les ahorra el verse enfrentados a un destino difícil.

La prosa, condensada, precisa, lírica y contenida a un tiempo, desvela una singular maestría en el retrato íntimo del alma humana, en especial la femenina, a la que con frecuencia atribuye un cierto toque ingenuo que la embellece. La tristeza lapidaria de algunas secuencias queda amablemente compensada por el tono humorístico habitual en esta novelista y que recuerda el de otros narradores italianos de posguerra.

Share on twitter
Share on facebook
Share on linkedin
Share on email
Share on print
Share on twitter
Share on facebook
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on email
Share on print
newsletter
cabecera_aceprensa

Reciba semanalmente por correo electrónico nuestros titulares