La Biblia de Navarra, proyecto terminado

Share on twitter
Share on facebook
Share on linkedin
Share on email
Share on print
Share on twitter
Share on facebook
Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on email

Madrid. La Facultad de Teología de la Universidad de Navarra ha presentado el 18 de febrero en Madrid el quinto tomo -el Nuevo Testamento- con el que culmina su nueva edición de la Biblia. Se trata de una traducción completa a partir de los originales en hebreo, arameo y griego, que incluye numerosos comentarios para conocer el significado y el contexto. Iniciada hace 33 años, la obra que consta de cinco volúmenes: cuatro referentes al Antiguo Testamento y uno, al Nuevo.

En la presentación intervino el prof. Antonio Fontán, catedrático emérito de Filología Clásica, quien aseguró que “la aparición de esta Biblia es un acontecimiento para el mundo de la cultura cristiana y habla española”. Pero también está teniendo éxito en el el mundo anglosajón, ya que la versión inglesa de los anteriores tomos de la Biblia de Navarra ha vendido ya más de medio millón de ejemplares.

Entre la veintena de especialistas que han trabajado en esta Biblia, se encuentra el prof. Francisco Varo, miembro del Consejo de Redacción, que responde a nuestras preguntas.

— ¿Cuál es la principal novedad de esta Biblia?

— La novedad consiste en que combina unos ingredientes (la traducción y los comentarios) en unas proporciones justas para que la Biblia hable a la gente de hoy. Respeta la identidad del texto que sale al encuentro de la persona y le sugiere respuestas a las grandes cuestiones: ¿Quién es Dios? ¿Qué es el ser humano? ¿Cuál es su origen, el sentido de su vida, su destino?

— Toda buena traducción de la Biblia ha de ser fiel al texto original y, al mismo tiempo, inteligible al hombre de hoy ¿Cómo se ha conseguido este objetivo?

— Justamente, una de sus aportaciones importantes es el punto de equilibrio en los criterios de traducción, que ha permitido expresar los textos bíblicos en un lenguaje actual que conserva a la vez todo su sabor originario. En este caso los traductores se han mantenido atentos a captar el significado de los vocablos en sus lenguas y contextos originales, y a la vez a encontrar las expresiones adecuadas en nuestra lengua, con arreglo a las peculiaridades de cada género literario, de modo que su sentido sea inteligible al lector medio de nuestro tiempo.

— ¿Qué aportan al lector los comentarios?

— Los comentarios proporcionan al lector unas referencias acerca de la composición de los textos y de su sentido, así como sobre su recepción en los documentos de la Iglesia y en la vida cristiana, con especial atención a los Santos Padres y a los maestros de la espiritualidad. En la Biblia de la Universidad de Navarra hay más de 3.000 citas de este tipo. Además, para los estudiosos, se incluye a pie de página en latín el texto de la Neovulgata, es decir, el texto oficial de la Iglesia latina desde 1979. Es, por tanto, la primera vez que se enfrentan en una misma página el texto de la neo-Vulgata con una versión en castellano. Los comentarios, sencillos pero no ingenuos, están abiertos a una lectura popular y culta a la vez, en la que cada lector puede descubrir que la Biblia tiene algo que decirle a él.

Rafael de los Ríos

newsletter
cabecera_aceprensa

Reciba semanalmente por correo electrónico nuestros titulares