La mitad de las traducciones que se hacen en el mundo son de obras infantiles

publicado
DURACIÓN LECTURA: 2min.

La UNESCO ha puesto su Index Translationum disponible para la consulta en Internet (www.unesco.org/culture/xtrans). Se trata de una base de datos que registra las traducciones de libros publicadas en un centenar de países. La versión en Internet, que abarca el periodo 1970-2000, incluye traducciones, a 400 lenguas distintas, de obras escritas por unos 200.000 autores: más de 1,3 millones de referencias en total. Permite hacerse una idea de qué idiomas, autores y géneros predominan en la edición mundial.

El número de traducciones de o a una lengua refleja la potencia cultural y editorial de los países en que se habla, y no se corresponde necesariamente con su difusión, como se ve en la tabla. El inglés es el primer idioma fuente, con gran diferencia sobre los demás. En cambio, los editores o el público de lengua inglesa no presentan un interés comparable por obras escritas en otros idiomas. El español está en la situación contraria. Además, las versiones al español son las que más crecen en los últimos años. Pero el primer puesto corresponde a las traducciones al alemán, que a la vez es idioma original de un elevado número de traducciones. También el francés ocupa un lugar destacado, y en su caso es notable el equilibrio entre las versiones en un sentido y en el otro.

Hasta hace unos años, el autor más traducido era Lenin, lo que no se debía a su popularidad real, sino a que sus escritos eran publicados por la URSS a todos los idiomas del país y de las naciones satélites. Tras el hundimiento del comunismo en Europa, Lenin ha bajado al cuarto puesto. En el primero está ahora un autor colectivo, Walt Disney Productions, por sus cómics y libros para niños, difundidos en todo el mundo. Siguen Agatha Christie y la Biblia (considerada como autor a estos efectos). Tras Lenin figuran -por este orden- Julio Verne, Barbara Cartland, Enid Blyton, William Shakespeare, Hans Christian Andersen, los Hermanos Grimm.

Se comprueba que la literatura infantil es el género más universal, con cuatro representantes en la lista de los diez autores más traducidos. En efecto, las versiones de libros para niños son la mitad de los registros del Index. Las demás materias quedan muy lejos: ciencias aplicadas, la segunda, tiene el 11%; siguen pedagogía, Derecho y ciencias sociales (10%), historia y geografía (7%), religión (6%) y otras con pequeños porcentajes.

También se observa que en las traducciones de obras para niños se llevan la palma los clásicos. Hasta el primer puesto de la Walt Disney lo confirma, pues los mayores éxitos de la productora norteamericana son adaptaciones de cuentos de Andersen (La Sirenita), de los Grimm (Blancanieves) u otros autores que no pasan de moda.

Contenido exclusivo para suscriptores de Aceprensa

Estás intentando acceder a una funcionalidad premium.

Si ya eres suscriptor conéctate a tu cuenta. Si aún no lo eres, disfruta de esta y otras ventajas suscribiéndote a Aceprensa.

Funcionalidad exclusiva para suscriptores de Aceprensa

Estás intentando acceder a una funcionalidad premium.

Si ya eres suscriptor conéctate a tu cuenta para poder comentar. Si aún no lo eres, disfruta de esta y otras ventajas suscribiéndote a Aceprensa.